安徒生童话幸运的套鞋(15)
这同样的油。发霉的鸡蛋和烤鸡冠算是两样最好的菜。就连酒都有一种怪味――它是一种可
怕的混合物。
晚间大家搬来一堆箱子放在门后挡着门,并且选出一个人来打更,好使其余的人能睡
觉。那位神学学生就成了更夫。啊,这儿是多么沉闷啊!热气在威逼着人,蚊蚋在嗡嗡地
叫,在刺着人。外边的穷人们在梦中哭泣。
“是的,游历是很愉快的,”神学学生叹了一口气说,“我只希望一个人没有身躯!我
希望身躯能躺着不动,让心灵去遨游!无论我到什么地方去,我总觉得缺乏一件什么东西,
使我的心不快――我所希望的是一件比此刻还要好的什么东西。是的,某种更美好的东西―
―最好的东西。不过这在什么地方呢?这究竟是什么呢?在我心里,我知道我要的是什么东
西:我想要达到一个幸运的目的――一个最幸运的目的!”
他一说完这话,就回到自己的家里来了。长长的白窗帘挂在窗上,屋子中央停着一具漆
黑的棺材。他是在死的睡眠中,在这棺材里面,他的愿望达到了:他的身躯在休息,他的精
神在遨游。索龙①曾说过:任何人在还没有进棺材以前,不能算是快乐的。这句话现在又重
新得到了证实。
①索龙(Solon,公元前633―前559)是古代希腊七大智者之一。
每具尸体是一个不灭的斯芬克斯①。现在躺在我们面前这个黑棺材里的斯芬克斯所能讲
的也不外乎活人在两天前所写下的这段话:
坚强的死神呵!你的沉默引起我们的害怕,
教堂墓地的坟墓是您留下的唯一记号。
难道我的灵魂已经从雅各的梯子跌下,
只能在死神的花园②里变成荒草?
世人看不见我们最大的悲凄!
啊你!你是孤独的,一直到最后。
这颗心在世上所受到的压力,
超过堆在你的棺材上的泥土!
①斯芬克斯是指希腊神话中的一个怪物。它的头像女人,身体像狮子,还有两个翅膀。
它对路过的人总是问一个富有哲学意味的谜语,猜不出的人就被它吞掉。
②指墓地。
这屋子里有两个人影在活动。她们两人我们都认识:一位是忧虑的女神,一位是幸运的
使者。她们在死人身上弯下腰来察看。
“你看到没有?”忧虑的女神说,“你的套鞋带给了人间什么幸福?”
“最低限度它把一项持久的好处带给在这儿睡着的人。”
幸运的使者说。
“哦,你错了!”忧虑的女神说,“他是自动去的,死神并没有召他去。他还没有足够
的精神力量去完成他命中注定要完成的任务!我现在要帮他一点忙。”
于是她把他脚上的那双套鞋拉下来。死的睡眠因而也就中止了。这位复苏的人站起来。
忧虑的女神走了,那双套鞋也不见了;无疑地,她认为这双套鞋是她自己的财产。
(1838年)
这是1838年5月安徒生出版的名为《三篇富有诗意的故事》中的一篇。故事虽不富
有诗意,却充满了苦恼和麻烦。所谓“富有诗意”,实际上是一个“讽刺语”,讽刺我们在
日常生活中头脑里所闪念过的许多幻想――人就是这样一种奇特的动物:他表面上的举止言
行看起来非常有理智,有逻辑,但他头脑中有时所闪念过的思想,却是非常荒唐。而《幸运
的套鞋》就让他体验一下这些闪念。体验以后只能得出这样一个结论:我们应该认真对待的
就是生活现实。“他(司法官)不禁衷心地称赞幸福的现实――我们所处的这个时代。我们
这个时代虽然缺点不少,比起他刚才进入的那个时代,究竟好得多。”这个故事中的情节都
是来自安徒生本人和他的一些相识的人的生活表面的和头脑中的体现。这也可以说是一篇具
有哲理的、当代一些高尚神奇的作家所谓的“现代派”的作品。从这一点讲,这篇作品也具